۰ چخوف سده‌ی بیست و یکم

خیلی وقت بود پشت دستم را داغ کرده بودم، در مورد نوشته‌ی کسانی که برایم کار می‌فرستند و نظر می‌خواهند، متوسل به انواع و اقسام ترفندها بشوم و سکوت پیشه کنم. اما این آخری ایمیل پشت ایمیل می‌زد که بخوان و بگو. بالاخره ناچار شدم، کلی براش بالای منبر بروم که چنین و چنان. سر آخر نوشتم:«به نظر ِ منی که جرجیس میان پیغمبران باشم، این نوشته‌ی شما هنوز کار دارد تا داستان بشود.» در جواب نوشت: «فک می‌کنی کی هستی تو؟ چخوف سده‌ی بیست و یکم؟؟؟»

۰ از آلمان و آلمانی
یکی از راه‌های ورود به دل آلمانی این است که غذایی جلویش بگذاری که قبلا نخورده باشد. در چنین مواقعی همان‌طور که دارد با کنج‌کاوی تمام نگاه‌اش می‌کند و بو می‌کشد، حتما دو تا سئوال هم می‌پرسد: چی هست توش و با چی باید خورد؟ ضمن این که گوش‌اش با تو هست، یک لقمه برمی‌دارد و چشم‌ها را می‌بندد. خوب مزمزه‌ می‌کند، کمی می‌جود و پس از مکثی کوتاه می‌گوید: «ممم. خیلی خوش‌مزه‌ست»
باری داشتم از راه‌های ورود به دل آلمانی می‌گفتم. یک روز یک مرد ایرانی که در کمین زنی آلمانی بوده، به او می‌گوید:«ما ایرانی‌ها یک غذایی داریم که خیلی خیلی خوش‌مزه‌ست. همین روزها روز دعوت‌ات می‌کنم، بیایی بخوریم.» زن می‌گوید:«خیلی ممنون.» و بلافاصله طبق معمول می‌پرسد«چی هست توش؟» مرد فضای مساعد یافته تورش را پهن می‌کند:«ران گوساله، لوبیا قرمز، جعفری، گشنیز، اسفناج، تره، شنبلیله، لیموترش، زردچوبه. با برنج زعفرانی هم می‌خوریم.» زعفران را به عمد آخر از همه می‌گوید تا چیزی از وسوسه‌گری کم نیاورده باشد. زن چون شکاری کارکشته خیلی خون‌سرد می‌گوید:«آهان! قورمه سبزی را می‌گویی؟ پیازش یادت رفت. در ضمن اون دو تا بچه را می‌بینی؟ هر دو تا محصول قورمه سبزی‌اند.»

۲ از خوشی‌ها و مصائب زبان

توجیه «کج دار و مریض» آسان بود: وقتی می‌گویند، کج دار و مریض رفتار کن، یعنی مثل یک درخت ِ کج و مریض باش، یعنی خودت را بزن به موش مردگی. اما «غوره نشده، مریض شدن» با هیچ هرمنوتیکی تببین‌پذیر نبود. باز اگر می‌گفتند، «غوره نخورده، مریض شده» یک چیزی؛ آخر من با چشم خودم می‌دیدم چه خاصیت تشنگی‌زدایی شدیدی دارد آب غوره با درار.

سرانجام این دو معمای کودکی زمانی حل شد که رسیدم به جوانی و آشنایی با جام و دختر رز.

۰ بحث ترجمه در برنامه‌ی پرگار بی بی سی

برنامه‌ی پرگار بی بی سی در دوشنبه (دوم دی /۲۳ دسامبر) اختصاص داشت به بحث در مورد ترجمه. در کنار مجری برنامه آقای داریوش کریمی، خانم مژگان صمدی (مترجم از روسی) و آقای همایون فولادپور (مترجم از فرانسه)، من هم بودم.